- Website conception and content: Elise Hugueny-Léger (University of St Andrews) and Lyn Thomas (University of Sussex)
Elise Hugueny-Léger is Senior Lecturer in French at the University of St Andrews. She has delivered many talks and publications on Annie Ernaux, notably the book Annie Ernaux, une poétique de la transgression (Peter Lang, 2009) and the État présent ‘Annie Ernaux’ (French Studies, 2018). Her research is broadly concerned with recent life-writing; the theory and practice of autobiography and autofiction; women and their writings in France. She is also interested in the creative writing process in artistic creation and in relation to language and literature teaching.
Lyn Thomas is a writer and Professor Emerita of Cultural Studies Sussex University, where she continues to work with the Centre for Life History and Life Writing Research, most notably as Editor of Life Writing Projects: http://reframe.sussex.ac.uk/lifewritingprojects/. She has published widely on Annie Ernaux, including two books: Annie Ernaux, an introduction to the writer and her audience (Berg, 1999) and Annie Ernaux, à la première personne (Stock, 2005). She has also published on fan cultures; the long-running British radio soap opera The Archers; ‘suspect communities’ in Britain; and religion and media. Her creative writing includes a memoir Clothes Pegs: A Woman’s Life in 30 Outfits at http://www.clothespegs.net/.
- Translations into English: Dawn Cornelio, Jo Halliday and Lyn Thomas
Dawn M. Cornelio is Full Professor of French Studies at the University of Guelph (Canada). Her research focuses on contemporary French women’s writing and the theory and practice of literary translation. Her translations have been published in Contemporary French and Francophone Studies, and read at such venues as the Harbourfront Festival of Authors, Eden Mills Writers Festival and the Dubai International Poetry Festival. She has published articles in such journals as Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, @nalyses and Women in French Studies, along with chapters in edited volumes. After doing extensive research on Chloé Delaume, she is currently creating a critical website analyzing the author’s work, and her translation of Delaume’s novel Certainement pas, into English as Not a Clue was published by the University of Nebraska Press in 2018.
Jo Halliday is a freelance translator of French into English in fields ranging from business to academic to literary French. After obtaining her BA in French from the University of Warwick, her substantive career was as a university manager, latterly as deputy head of administration at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London. Her PhD (Goldsmiths, University of London) and related publications are in political philosophy.
- Research assistant (bibliography and website editing): Anna Whytock (MA French and Spanish, 2018, University of St Andrews)
- IT support: Mary Woodcock Kroble (University of St Andrews)